Моя прекрасная крестная - Страница 89


К оглавлению

89

Вынужден просить мадам Беррипонд дать еще одно задание.

С уважением, Сэйджвик Голденджилл

Несколько слов от редактора перевода:

Фух, книга, наконец-то, закончена. «Ура!» нам всем. Надеюсь, она пришлась вам по душе. Не забывайте, воспринимать ее стоит сугубо как сказку. Не ищите в ней чего-то сверх, просто наслаждайтесь чтением и окунитесь в волшебный мир драконов, магии и вредных фей.

В серии три книги. Все они связаны между собой только одним персонажем — Крисси. То есть про этих героев больше написано не будет. Следующим героям посчастливится встретиться с Румпельштильцхеным, поэтому если вам будет интересно почитать о злоключениях прекрасной Хризантемы и ее крайне везучих подопечных, можете искать перевод в группе вк ЭКИП.

До скорых встреч)

notes

1

Ученик 2-го класса четырёхлетней средней школы в возрасте 15–16 лет.

2

Автомобиль с усовершенствованным форсированным двигателем и высокой приемистостью.

3

Химическая завивка.

4

Старшая школа (англ. high school) — последний этап среднего образования в США, длящийся с девятого по двенадцатый класс.

5

Учащийся первого года обучения в четырехгодичной средней школе.

6

Рекламный персонаж (товарный знак) мукодельной компании «Пиллсбери» [Pillsbury Company], используемый с 1965: улыбающийся подмастерье пекаря в поварском колпаке).

7

32 килограмма.

8

Товарный знак сухого завтрака [cold cereal] фирмы «Келлогг» [Kellogg Co., The], изготовленного из смеси кукурузной, овсяной и пшеничной муки с добавками витаминов и пищевых красителей.

9

Фиани́т — искусственный материал. Широко используется в ювелирном деле в качестве синтетической имитации драгоценных камней.

10

Белая шерстяная или льняная рубаха с короткими рукавами.

11

Странствующий комедиант и музыкант в средневековой Франции.

12

Герой немецкого фольклора; спас город от нашествия крыс, заманив их в реку, играя при этом на флейте.

13

Короткая тонкая трость с ременной петлёй на конце.

14

Война́ за незави́симость США (англ. American Revolutionary War, American War of Independence), в американской литературе она чаще называется Американской революционной войной (1775–1783) — война между Великобританией и лоялистами (лояльными законному правительству британской короны) с одной стороны и революционерами 13 британских колоний с другой, которые провозгласили свою независимость от Великобритании как самостоятельное союзное государство в 1776 году.

15

drag (англ.) — тащить, тянуть.

16

Норвежская народная сказка.

89